Slave Girl – Synopsis

Demotion Trip ~The Magic Girl Swordsman from the Hero’s Party Stumbled into Another World and Became a Slave

By Sakura Ageha (same author as Otoburi)


The magic girl swordsman Riley who had defeated the Demon King and was being celebrated as a hero, was transported into another world by a goddess as a savior.


Magic was not possible in that world.
What’s more, the moment she fell into that world, she was caught by a strange man, and before she realized it, she was already a slave!? Hang on a minute here, goddess! Please give me an explanation~!!


24 responses to “Slave Girl – Synopsis

  1. Before starting this, taking polls on name selection for the female main character. Her name is リレイ, and oniichan’s suggestion was Rilay, while I would go with Americanizing it as Riley, or reversing it and going with Liray.


    • Romanji is Rirei. Reversing it would be Lilei and you can get Lily or Lillea or some other variant. Further research reveals the name Riley to be of Irish origins typically given to girls. Type this ‘リレイ riley’ into google and you will see that Riley is the correct way to translate it.

      Liked by 1 person

  2. Well, I guess we won’t be able to spam leech you anymore :p

    That looks interesting 🙂
    Just a question, since she’s a slave, will this turn into a R18 story?


  3. Liray Riray (oops rilay) lilleh…. they all look good. Riley….. smeh
    man that was like a tongue twister I dare you to say Liray Rilay Lilleh fast 5x and see if you don’t say riray by mistake lelz. x’D

    hahahaha best wishes for this project.


  4. ( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ ͡°)͜ʖ ͡°)͜ʖ ͡°)͜ʖ ͡°)͜ʖ ͡°)͜ʖ ͡°)
    Compromise with Lileigh (which is normally pronounced the same as Lily)?


  5. the synopsis for this one makes me want to shy away from giving it a shot/read the whole “hero turned slave” plot seems to urk me a bit lol


  6. Considering how Riley in English is pronounced very differently than what’s written in Japanese, I’d be very disappointed if that was chosen. I strongly dislike Americanization when it comes to translations, even more so when it comes to names. I get the idea behind it and can understand why it happens in certain cases, but IMO it’s really something more for a bygone era when stuff like the internet really didn’t exist and internationalization wasn’t that much of a thing. Even more so for names. Nowadays with how easy it is to get information there’s less of an excuse to change things just to make it more palatable. Especially given the nature of fan translations like this it’s unlikely us readers are the close-minded type of folks translators are sometimes afraid of alienating in more commercial markets.

    Or basically, we’re not the sort of people that need to have things “Americanized” for us to be able to accept it, and I don’t think what amounts to an outright name change should even be considered.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s